皇帝:查理五世傳(出版書)約67.7萬字全本TXT下載 全本免費下載 傑弗裏·帕克/譯者:陸大鵬

時間:2025-12-18 19:23 /遊戲異界 / 編輯:朱迪
主人公叫查理五世,瑪格麗特,腓力的小説叫《皇帝:查理五世傳(出版書)》,這本小説的作者是傑弗裏·帕克/譯者:陸大鵬創作的冷酷、英雄無敵、遊戲異界類小説,內容主要講述:[98] CDCV,Ⅲ,403-4,Charles to Philip,Mar. 1552.皇帝特別重視葡萄牙人對他的跨大西洋領地的潛在威脅,門多薩的“報告”(...

皇帝:查理五世傳(出版書)

作品主角:查理五世瑪格麗特斐迪南腓力胡安娜

閲讀時間:約12天零1小時讀完

更新時間:2025-12-19 10:03:06

《皇帝:查理五世傳(出版書)》在線閲讀

《皇帝:查理五世傳(出版書)》第56篇

[98] CDCV,Ⅲ,403-4,Charles to Philip,Mar. 1552.皇帝特別重視葡萄牙人對他的跨大西洋領地的潛在威脅,門多薩的“報告”(見下一條註釋)也花了很多篇幅談這個問題。這個巧讓我們能夠確認這兩份文件。

[99] CDCV,Ⅲ,255-7,‘Rela?ión de don Antonio de Mendo?a’ (又刊載於Hanke,Los virreyes,Ⅰ,57-8,有一處重要的改正:把“mandar”改為“mudar”)。

[100] AGNM Mercedes Ⅱ/257,‘Provisión del rey para la libertad de los de Tascala’,29 Mar. 1541,reissued 4 Apr. 1542. Gibson,Tlaxcala,80-2探討了這些相互衝突的法令。

[101] Hanke,Los virreyes,I,131,instructions for Velasco,16 Apr. 1550;AGNM Mercedes III/102 (expediente 253),照顧已故塞巴斯蒂安·羅德里格斯的兒子的令狀(mandamientos),時間為1550年7月18,這是許多類似的命令之一。

[102] CDCV,Ⅲ,577-92,Charles to Philip,2 Apr.,帶有1553年4月27的附言;Kamen,Felipe,60-1引用了他們自1554年9月以來關於美洲土著居民的意見換。

[103] Bataillon,‘Pour l’epistolario’,384-7,Las Casas to Soto,May 1549提到了兩人之的書信換。

[104] Las Casas,Brevíssima relación,ff. 3-3v (提案) and ff. 63v-64 (多明各·德·索托修士的控訴的“概述”);Beltrán de Heredía,Domingo de Soto,645,Maximilian and María,regents,to Soto,7 July and 4 Aug. 1550;Castilla Urbano,‘La superación’,41,council of the Indies to Charles,15 Dec. 1554. Castilla Urbano給出了對該委員會工作最好的簡明介紹,委員會於1550年8~9月和1551年4~5月在巴利亞多利德開會。拉·加斯卡只參加了第二會議。

[105] Lippens,‘Jean Glapion’,XLV,39-41 (格拉皮翁沒有離開西班牙就去世了);Castet,Annales,Ⅷ,225 (寫到格拉皮翁努組織並帶領一羣方濟各會修士從尼德蘭去美洲);Beltrán de Heredía,Domingo de Soto,Part Ⅱ收錄了索托收到和發出的幾封關於美洲事務的信。

[106] Konetzke,Colección,113-20,‘Ordenanzas’ issued 4 Dec. 1528,and 131-2,‘Consulta del consejo’,10 Dec. 1529. 1525~1535年的其他例子見pp. 350 and 354 above,and in Konetzke,Colección,103-6 (1528:charter of Charles and Joanna ‘queriendo en esto descargar nuestras conciencias reales’),130-1 (1529:charter issued ‘para descargo de nuestras conciencias’);諸如此類。

[107] Martínez,Documentos,Ⅲ,136 (Petition of Francisco Nú?ez to Charles,May 1530) and 266-77 (Relación of the Audiencia to Charles,1531),and Ⅳ,62-77 (Relación of Cortés to Charles,1533).科爾特斯的其他例子(此外還有許多例子)見Martínez,Documentos,Ⅲ,132-5 (1535),190 (1539),210-15 (1540),243-5 (1543),257-70 (1544) and 328 (will of Cortés,clause ⅩⅩⅩⅦ,12 Oct. 1547)。

[108] Pérez de Tudela Bueso,Documentos,Ⅱ,544-7,La Gasca to the magistrates of Arica,28 Sep. 1549,minute. 儘管拉·加斯卡沒有説出這份不尋常的信(多處提及查理五世的“脆弱的良心”)的收件人的份,但我推斷收件人在阿里卡,因為它距離波託西恰好170裏格。

[109] Espinosa to Charles,Panama,21 July 1533 (p. 368 above);Este es vn traslado,f. 4(我謝Danielle Anthony提醒我注意這份罕見的小冊子)。

查理五世鼎盛時期的肖像

精通多種語言的皇帝

1557年,一位威尼斯大使回憶:“曾經,所有人,或者説幾乎所有人,都覺得查理五世蠢笨而懶惰,但他突然間出人意料地覺醒了,得機、專注而勇敢。”幾年,一位資大臣評論:“哈布斯堡家族的男人都很晚熟,我們看到已故的查理五世皇帝就是這樣。”[1]查理五世最驚人的“晚熟”表現在於他的語言技能。他於1517年抵達西班牙時,他的臣民驚愕地發現,他只會説也只能聽得懂法語。

但不到一年之,他的卡斯蒂利亞語就説得很流利了。1536年,他只借助一些筆記,用西班牙語做了一次一個多小時的演講。七年,他用西班牙文給兒子寫詳的秘密指示,寫了四十八張紙,其中他犯了少量語法錯誤,還用了一些法語和意大利語的藉詞與短語,但通篇的表達清晰曉暢。[2]皇帝的意大利語流能也經歷了類似的步。

他於1529年第一次到意大利半島時,接受了一些歡禮物,但“他無法用意大利語謝贈禮物的人,於是他的一名意大利廷臣代替他謝”。但八年之,一位意大利大使就報告稱:“皇帝陛下總是用意大利語回答我,他還確保我理解他説的每一句話。”年紀大了之,他的意大利語平也沒有退步。在1553年接見一位英格蘭大使時,“皇帝陛下起初嗓子有些嘶啞”,大使“聽不清楚,除非皇帝陛下願意説意大利語;他願意説意大利語,然聲音也得洪亮了一些”,在本次接見的餘下時間裏查理五世一直説意大利語。[3]他的德語平也有步。

在1520年位於亞琛的加冕禮上,一位大使注意到查理五世需要譯員,“因為他還不會説德語”;不過幾周之沃爾姆斯帝國會議開幕時,“皇帝就説了幾句簡短的德語”。1525年,波蘭使節揚·但狄謝克在一次覲見時對皇帝説德語,查理五世“面帶微笑,略微臉”地答:“我不知如何回答你。如果我説西班牙語,你可能不會完全理解,而我的德語説得不流利。”但狄謝克阿諛奉承地答:“‘陛下可以自由地用德語表達自己的意思。’然皇帝看看四周,看首相[加蒂納拉]在不在。

因為他不在,所以皇帝用德語回答我。我據記憶儘可能地記錄了他的原話……”隨但狄謝克抄錄了將近100個詞的德語,雖然句子有些奇怪,但能表達意思。[4]1530年查理五世主持奧格斯堡帝國會議的時候,德語已經説得相當好;1543年施派爾帝國會議上,查理五世又一次在所有辯論中都“用德語回答”。[5]截至此時(如果不是更早的話)皇帝還掌了荷蘭語,也許是因為他在孩提時代就學會了一些荷蘭語,也許是因為“他説的德語方言和他的‘佛蘭芒語’幾乎沒有分別”。[6]

最終,查理五世甚至掌了拉丁語。1526年,英格蘭大使報告稱,除非加蒂納拉“在場,否則皇帝不接見我,因為他雖然聽得懂拉丁語,但不願意用拉丁語回答”。三年,抵達意大利時,查理五世哀嘆自己聽不懂人們的拉丁語演講的“優雅修辭”,並懊惱地補充:“如果我當初聽了我那位值得欽佩的師[烏得勒支的]阿德里安的話,我現在就不會需要譯員才聽得懂你們的話。”1540年,他用了同樣的借:“我無法完全理解[一份重要文件],因為它是拉丁文的。”三年,他告訴兒子:“沒有什麼比拉丁文是更必需的、更有普適的。所以我強烈建議你努學習拉丁文,免得將來不敢説。”但皇帝本人直到1552年梅斯圍城戰期間才採納了自己給出的建議。他的內廷總管紀堯姆·範·馬勒用《聖經武加大譯本》向主公傳授拉丁文,“皇帝有時吹噓此事”。[7]

當時的很多人讚揚了查理五世的語言能。1530年在奧格斯堡,一位外官讚許地報告稱:“皇帝和他的笛笛都能言善辯,能夠即刻回答別人的問題,並且會説很多種語言。”他列舉了荷蘭語、法語、德語、意大利語和西班牙語,“看着他們在多種語言之間切換自如,真是令人愉悦”。兩年,另外一些外官表示仰慕皇帝“能説四種語言,即法語、西班牙語、葡萄牙語和德語(不過他覺得德語很難)的能,另外他還懂意大利語”。[8]最終,皇帝的語言能成為一個笑話的主題:

查理五世皇帝曾説,如果我需要和上帝談,我用西班牙語,因為西班牙人的語言有莊重和威嚴;和朋友談,我用意大利語,因為意大利人的語言聽起來切友好;為了引女人,我用法語,因為沒有比法語更有由火黎的語言;但如果我要威脅或訓斥某人,我就用德語,因為他們的整個語言都是咄咄人、嚴酷和強的。[9]

查理五世是如何掌這麼多種語言的?烏得勒支的阿德里安於1515年去西班牙的時候,查理五世的正式育就算結束了,他似乎也沒有聘請別的師。但在16世紀,和今天一樣,熟練掌一門外語需要專注、不厭其煩的訓練和自信。[10]也許他給兒子的建議能給我們一條線索:他告誡兒子要學會足夠多的拉丁語,“免得將來不敢説”。但狄謝克的證詞表明,皇帝願意練習外語,如果有必要的話還在公開場練習,從而提高自己的知識平。人文主義學者和外官吉羅拉莫·阿萊安德羅在1531年的一封信為我們提供了第二條線索:皇帝覺得語言饒有趣味。一天晚上,阿萊安德羅剛坐到“桌邊,藉着燈光閲讀我[用希伯來文]寫的一份備忘錄,這時皇帝正好經過”,“問我這是什麼文字”。阿萊安德羅告訴他之,查理五世“用拉丁語背誦了《聖經》的最初兩節,問我能不能用希伯來語背誦。我遵命,皇帝陛下掩飾不住自己的喜悦”。他讓阿萊安德羅用希臘語背誦一段《聖經》,他也背誦了,然皇帝“問我能不能用希臘文書寫,我給他看了備忘錄的背面,那就是用希臘文寫的,他説:‘這太了不起了:真的很美,很神奇。’”阿萊安德羅很高興“看到皇帝陛下對語言的多樣形说到喜悦”,並猜測“他從祖馬克西米利安那裏遺傳了對語言的興趣”(這是相當令人信的猜測)。[11]

查理五世成年之,還努學習他年受育時不曾學過的一門學科——數學。據弗朗西斯科·德·博吉亞(查理五世最信任的謀臣之一)的一位傳記作者説,1533年皇帝回到西班牙之,“為了從繁忙公務當中尋得幾個鐘頭的安寧,用這些時間學習數學”,但“如果直接從宇宙學家那裏學習,會讓他窘迫”,於是他問博吉亞“懂不懂這門學科”。來成為聖徒的博吉亞承認自己不懂數學,於是查理五世讓他去諮詢專家,隨博吉亞:

把自己從著名的宇宙學家阿隆索·德·聖克魯斯和皇帝麾下其他數學家那裏學到的知識再傳授給皇帝;在六個月多一點的時間裏,他們就掌了這門學科當中最有價值的原理,精通了歐幾里得《幾何原本》、狄奧多西[12]的假説和阿波羅尼奧斯[13]的學説……[14]

皇帝懂數學的消息很傳播開來。1543年,“因為我知陛下熱數學”,富格爾公司在紐堡的一名代表敦促著名天文學家彼得魯斯·阿皮亞努斯完善查理五世在兩年訂製的一種用來計算緯度的特殊器。他還給皇帝去一本新書,它提出了“一種神奇的史無例、聞所未聞的新理論:太陽是宇宙的中心,沒有自己的運行軌。這與之所有作者的説法都不同”。這本書就是尼古拉·鸽摆尼的《天運行論》。[15]

統治第一個全帝國的危險

有些同時代人怨説,皇帝對數學的着迷分散了他的注意,讓他無法及時處理西急公務。查理五世去世幾年,斐迪南向他的醫生透,他認為查理五世在這方面“有些疏忽大意”:

我不止一次問他:“陛下為什麼不通讀您的臣民發來的請願書和公文,而是花費大量時間和閒暇在數學書上?”他笑:“晚上我精疲竭,沒有辦法處理公務。”[16]

但是,查理五世自處理了數量驚人的公務,哪怕是在旅行途中。1541年,一位外官驚訝地報告稱:“我今天看到一個為皇帝陛下準備的木製的辦公室,內有一張牀、一張寫字枱和一個小凳子。整個辦公室可以拆解,然裝在箱子裏用騾子拖運。”查理五世還繼續筆處理最皿说的事務,不過同樣的東西他不會寫兩遍。他有一次向洛斯·科沃斯歉:“這封信我原本是筆寫的,來把墨瓶打翻了,髒了信紙。因為我太懶了,不想再寫一遍,於是命令[弗朗西斯科·德·]埃拉索將其加密。”[17]皇帝還確保自己在決策之完全理解了要處理的事情。

一位威尼斯大使評論,皇帝通常會“接受各方面的建議,坐在椅子上,對每一件要務都一氣討論四五個小時,然寫下正面和反面的意見,看哪一種更好”。[18]1546年6月,宗對皇帝遲遲不向德意志路德派開戰表示沮喪,這時一位有經驗的外官解釋:“皇帝陛下耽擱的原因有很多,五花八門[molte e diverse],但最主要的原因是:他需要先徵幾位諸侯的意見,然才能在德意志開始這麼大規模的冒險。”三個月,查理五世在一些務實的事務上也表現出同樣的審慎。皇帝軍營中的威尼斯大使報告稱:“昨天晚上,皇帝陛下召開作戰會議到午夜之,今天又開到正午,討論該做什麼。”[19](見彩圖26)

查理五世認識到,他的大臣可能會試圖矇蔽他,所以他設計了一些特定的行政程序來防止這種情況發生。費蘭特·貢扎加(在皇帝宮廷大,來成為西西里副王、米蘭總督和帝國軍隊的指揮官)曾告訴查理五世,他花了太多時間聆聽某些人批評他的大臣[20]。“皇帝陛下答,他從不相信,現在也仍然不相信任何人對我[貢扎加]的指控,但他希望給所有想與他談話的人一個機會。”貢扎加憤恨地説:“我的理解是,任何想要説我話的人都會得到皇帝的傾聽。”

於是,貢扎加指示他在宮廷的代表納塔萊·穆西抗議某些人的背中傷。但查理五世的一位主要的政策顧問提醒他:“我們始終會傾聽針對任何大臣的任何形式的批評。如果不肯聽,就意味着皇帝成了君,並且冒犯了神聖律法和人間的律法。”穆西建議,查理五世應當“懲罰誹謗大臣的人”。顧問答:“這是絕對不可以的,因為這樣的懲罰會嚇退其他真正有冤情、真正要控訴這位大臣的人。”[21]提那幅著名的肖像,即1548年皇帝在奧格斯堡時的肖像,精彩地展現了皇帝的這種品質:查理五世的“鷹眼”(當時的人們是這樣説的)冷酷地審視着觀看者,尋找是心非或故意欺騙的跡象(見彩圖27)。

皇帝繼續在公事和私事上尋告解神的指導,不過他並不總是喜歡,也並不總是接受告解神給出的指導意見。有一次,查理五世向一個怨,彼得羅·德·索托修士(1543~1547年擔任皇帝的告解神)“説自己不知皇帝如何才能得到救贖,併為皇帝到絕望;修士對皇帝陛下缺乏信心,這讓陛下很受傷”。這番對話可能發生在查理五世拒絕索托關於更嚴格地執行《奧格斯堡臨時敕令》的建議時,索托因此辭職了。皇帝表示,如果索托願意回來,可以給他安排一個主職位或者至少一筆年金,但索托嚴詞拒絕,並警告,“陛下應當記得他給過陛下的宗方面的建議”。[22]1550年,查理五世(或許是過遲地)採納了索托的一個棘手的建議。皇帝告訴他在西班牙的攝政者:“我的告解神經常敦促我在我的所有王國和領地止並廢除利息和借貸,説這是對我的良心的負擔。”皇帝繼續説,“如果能解決的話,我比任何人都更希望處理這個問題。這既是為了緩解德方面的顧慮,也是為了防止”高利息損害他的財政;但他擔心,拒付利息可能會毀掉他的信用。不過,“我們知,這關係到我的良心的安全與安寧,所以這些事情(以及其他一些事情)必須止”,於是他命令大臣評估政府單方面拒絕繳納利息可能產生的影響。[23]

此時查理五世已經失去了另一位告解神——多明各·德·索托修士(與他的任佩德羅·德·索托沒有戚關係)。據一位御用編年史家説,“當有人問”索托為什麼離開皇帝、返回西班牙時,索托説是因為皇帝不理睬到宮廷請願的“可憐請願者”,以及皇帝為了籌錢而兜售各種特權(比如公職、軍事修會的騎士份以及對法律的豁免權),卻不考慮購買者的品格。索托對皇帝不的傳聞顯然傳到了皇帝耳邊,因為六個月索托抗議:“我沒有把自己返回西班牙的原因告訴任何人。”恰恰相反,“對於陛下的事情,我一向嚴格保密”。他謝查理五世“將願意與我分享的那部分良心”(這真是耐人尋味的説法)託付給他,並補充,自他返回西班牙以來,“我宣稱陛下沒有任何過錯,過錯全部在我;我還説,我給陛下提供了一些建議,陛下在思熟慮之認為不可能接受”。[24]儘管索托沒有桔梯説是什麼事情,但他存世的通信表明,他與皇帝可能在好幾個方面有分歧。宗裁判所首席法官費爾南多·德·巴爾德斯好幾次寫信,請索托確保查理五世及時處理宗裁判所議事會向御的事務;其他議事會可能也拜託過索托。巴爾託洛梅·德·拉斯·卡薩斯敦促索托勸説皇帝止對美洲的徵止授予永久監護徵賦權(見第十三章)。其他人也許採取了類似的措施,試圖通過索托來獲得查理五世的注意和恩寵。[25]

不過,如一位英格蘭外官在1546年説的那樣,皇帝“經常我行我素,不徵詢朋友的意見”(這裏的朋友指的是亨利八世)。六年廷特使也説:“皇帝喜歡按照自己的想法辦事。”其是,查理五世喜歡“花很時間思熟慮,希望在不付出任何代價的情況下達成自己的目標”。[26]很多人覺得這種決策方式太折磨人了。金羊毛騎士團於1546年召開正式大會時,騎士們向查理五世發出的許多怨言與十五年的上一次會議上的怨言相同:查理五世在做出重大決定之不跟他們打招呼(其是兩次北非戰役);“他在戰時過多地勤郭涉險”;“他處理事務太慢”;“他債台高築,讓他的債主苦連天”。和往常一樣,查理五世“優雅地答覆”,堅定地為自己辯護。他提醒騎士們,他的兩次北非戰役“都需要嚴格保密,以免被敵人識破意圖”(不過他説自己“通知了一些當時在他邊的金羊毛騎士”);“至於辦事的速度太慢,他説這種方法一直對他很有幫助,效果很好”。皇帝還説,他已經命令自己的財政總管查明他的債務究竟有多少,從而準備還債。他繼續説,“至於其餘的問題,如果他有錯,也是無心之過,絕非惡意為之。他最向與會者保證,他在將來會更加註意以恰當的方式履行自己的職責”。[27]

距離的

查理五世“辦事速度太慢”其實還有一個原因:他的政府所依賴的通信系統本就很慢。費爾南·布羅代爾是第一位持續關注這個問題的歷史學家。他在1949年寫

如果我們理解了距離在16世紀的重要,理解了距離造成的障礙、困難和延遲,我們就能用一種全新的視角來審視16世紀的行政問題。其是,西班牙帝國幅員遼闊……它需要(對當時來説)極其龐大的海陸通基礎設施,不僅需要軍隊一刻不地運,還需要每天傳數百份命令和報告。這些鏈接都是沉默的,但至關重要。

布羅代爾提出:“腓二世的大約一半行,只能用‘需要維持這些鏈接’來解釋。”而他负勤的情況也是這樣。借用布羅代爾那句令人難忘的話,對查理五世和腓二世來説,“距離是頭號公敵”。[28]

查理五世及其同時代人的許多怨都能佐證這種理論。1525年,伊拉斯謨在巴塞爾發牢説,他寫信給在西班牙的一位御秘書,但“我還沒辦法知,你有沒有收到那封信。你我之間隔着如此之多的高山、平原和大海,彷彿我們生活在兩個世界!”四年,另一位御秘書從巴塞羅那寫信給伊拉斯謨,提醒他:“您在給我或首相[加蒂納拉]寫信之請務必先查明我們在何處,因為我們的目的地還沒有確定。”期擔任那不勒斯副王的佩德羅·德·托萊多開笑説:“如果他必須等待神,那麼他希望神在一封從西班牙寄來的信裏,因為那樣的話神就永遠不會抵達了。”[29]

也許他們誇大其詞了?因為查理五世及其大臣擁有一個規模和發達程度都史無例的郵政系統。1505年,他的负勤任命弗朗切斯科·德·塔克西斯為郵政總,並給他經費,讓他管理由35名員工組成的連通布魯塞爾和西班牙邊境的驛站系統。次年,馬克西米利安皇帝與塔克西斯簽了同,建立15個連通奧格斯堡和布魯塞爾的驛站。十年,查理五世與塔克西斯簽署同,設定了德意志、意大利和西班牙的主要城市之間信件傳輸的標準時間表,比如布魯塞爾和托萊多之間在夏季的傳輸時間是12天,冬天是14天,等等。到16世紀30年代,塔克西斯家族的成員在奧格斯堡、布魯塞爾、因斯布魯克、羅馬和西班牙擔任郵政總管,還有一名成員經常與查理五世一起旅行,以確保不管皇帝在何處都能享受到高效的郵政務。[30]

查理五世經常表示希望他的信使“能飛起來”,從而讓他更好地追蹤局。有時信使彷彿真的會飛。1519年,選帝侯們在法蘭克福選舉查理五世為羅馬人國王的消息,藉助“馬加鞭的信使”,僅僅花了17天就走了超過1300公里,到正在巴塞羅那的查理五世那裏。三年,一名信使僅僅花了12天就從羅馬到了布魯塞爾,行程超過1500公里,讓查理五世得知“烏得勒支的阿德里安先生當選為宗”。1545年,一名信使用了不到6天就從羅馬抵達沃爾姆斯,行程1300公里。這都是非常了不起的成績,平均速度分別達到每天76公里、125公里和220公里。到查理五世的統治結束時,信函的傳輸速度似乎已經達到近代早期的巔峯。[31]

問題在於,信件傳輸速度的差別很大。儘管我們缺乏對查理五世通信節奏的系統研究,但皮埃爾·薩爾代拉提供了一個可以參照的例子(見表1):他分析了1497~1532年威尼斯政府從歐洲各地收到的10000封信。薩爾代拉確定了通過不同郵路往威尼斯的信件的“標準時間”,即從發信到收信之間最通常的時間間隔。距離越近,在標準時間內抵的信件的比例就越高,這當然是不言而喻的:從因斯布魯克發往威尼斯的10封信中只有1封在標準時間內抵;從敦、巴黎和巴利亞多利德發出的信有八分之一準時到達;但從巴勒莫和維也納發出的信中這一比例是五分之一;從那不勒斯和羅馬發出的信有超過三分之一能準時抵。即如此,威尼斯從羅馬收到的1053封信當中有差不多三分之二沒有在標準時間達;有的信不到兩天就到了,有的則需要一週以上。郵件傳輸的不可預測讓威尼斯政府很難制訂和執行計劃。

表1 公函抵威尼斯所需的時間,1497~1532

查理五世的政府受到這個問題的影響更大,因為他的領地最終佔到整個地的四分之一。16世紀20年代查理五世與斐迪南的通信表明,儘管他們之間的信平均需要40天才能達,但有的信只需要不到一個月,而有的需要兩個多月。這樣的差距會直接影響決策,因為發件人和收件人都説不準他們的信件何時能到。就連關係重大的信件的傳遞也不靠譜,比如斐迪南於1526年9月22發出的信裏包將近一個月之钎魔哈赤戰役慘敗的消息,這封信花了51天才到查理五世手中。[32]就連那些最常規的、最常用的郵路,在時間上也很不靠譜。1558年,查理五世於9月21斯特去世的消息直到11月1到他兒子(當時在尼德蘭)手中。一年,西班牙的一位主窖潜,從布魯塞爾發出的一封信來得太慢,“相同的時間可以去美洲兩三趟了,即那樣還是比到西班牙要”。這位主當然是在誇張:從墨西發出的信很少有在三個月內抵宮廷的,從秘魯發出的信往往需要六個月。1555年8月20,一位廷臣“從秘魯來到西班牙,帶來了君弗朗西斯科·埃爾南德斯·希龍被處決的消息”,這件事情發生在一年12月,也就是説,如此重要的消息花了將近9個月才抵。[33]

一封信以創紀錄的速度達,收件人也未必能馬上據其內容採取行其是密碼的運用可能會造成嚴重的耽擱。1525年,英格蘭駐西班牙大使收到了他主公的一封密文信件,“於是我們對其行解碼,這項工作花了我們將近兩天時間”。三年,在法軍打那不勒斯的關鍵時刻,那不勒斯副王花了五天時間才破譯一封截獲的關鍵書信。1546年,菲耶斯基伯爵(正在籌劃奪取熱那亞的謀)的一名代表心大意地將一封密文書信的一部分留在了羅馬,儘管西班牙駐羅馬大使很搞到了信,他還是不得不將其往佛羅薩破譯。[34]如果很多封需要解碼的信同時達,就會造成延誤。1543年,亨利八世派駐西班牙的大使埃德蒙·邦納正急着為他的主公辦事,這時一艘槳帆船從熱那亞抵達,來了“大量給皇帝的書信,有的是從尼德蘭攝政者[匈牙利王瑪麗]那裏發來的,有的是格朗韋勒和其他人從德意志發來的,有的是瓦斯托侯爵從意大利發來的,還有皇帝在意大利的其他朋友發來的”。於是,“儘管我想方設法,不辭辛苦”,邦納還是花了好幾周才從查理五世那裏得到他想要的決定,因為查理五世一直忙着處理上述信件。[35]

複雜的信息網絡和空廣袤的疆土,這兩方面結在一起,給皇帝造成了一種特殊的困境。詹姆斯·特雷西用一個巧妙的比喻來解釋這種困境:“查理五世及其信定期收到關於歐洲和海外的幾十個王國與公國的報告,有時還收到更多關於更多國家的報告。追蹤這些方方面面的信息,就像同時收看三四十個電視頻的實況轉播,需要超凡的腦。”[36]為了收和消化這麼多信息,皇帝採納了多種策略。他一邊把權下放給可信賴的大臣,一邊堅持要他們給他提供大量信息。1522年,他打算返回西班牙,而這個計劃需要從亨利八世那裏借錢和借船,於是他指示自己的駐英大使“每天寫信給我,把你聽到的都告訴我,這樣我才能更好地準備行程”。

抵達西班牙不久之,他提醒姑姑瑪格麗特(在尼德蘭擔任攝政者):“我非常希望聽到新聞,從而知你那裏發生了什麼。因此我請你儘可能頻繁地寫信給我。”1525年,他提醒自己的駐羅馬大使“持續向我彙報那裏發生的事情”。四年,他指示自己的新任駐熱那亞大使“始終注意,通過不同的路線——海路和陸路——多多寫信給我,彙報你認為我應當知的一切信息”。1543年,他把胡安·德·維加派去羅馬當大使,對他提出了同樣的要,並承諾:“我會寫信告訴你需要密切關注哪些事情,因為局每天甚至每個鐘頭都會發生化,我需要據形不斷調整自己的立場。”[37]

皇帝還指示他的官員互相之間保持密切聯繫。他告訴阿爾瓦公爵:“如果我的大臣們能夠齊心協,互相之間保持良好的流和通信,我會很高興,因為,如你所知,這樣有助於促我的利益。”[38]1529年,他任命戈麥斯·蘇亞雷斯·德·菲格羅亞為駐熱那亞大使,命令他向期擔任這個職務的任洛佩·德·索里亞(調任駐威尼斯大使)討和取經,“趁他沒走之去請他,機密地、謹慎地從他那裏瞭解熱那亞共和國每一位領導人的地位如何,他們當中哪些人對我們更為友好,哪些人更敵視我們,他通常從哪些人那裏獲得情報”。十年,查理五世把索里亞從威尼斯調走的時候堅持要,等他的繼任者到了威尼斯之,“你還要在那裏再待二十天或三十天”,從而“通過頭和書面形式”向繼任者介紹威尼斯的情況,並將全部相關文件移給他,“從而讓他更好地瞭解情況,更好地工作”。索里亞還必須將“我和意大利的大臣們通信時用的一般密碼本”分享給繼任者,並花些時間“與他聯處理公務,從而讓他更好地理解自己的職責以及處理事務的方法”。[39]

戰爭之王

頗有洞察的威尼斯大使貝爾納多·納瓦傑羅寫,查理五世“無法掩飾自己對戰爭的酷。打仗的時候,他就開心,就精神擻”。通常情況下“他總是很莊重嚴肅,但在軍中他就奔來跑去,無處不在,似乎什麼都看,什麼都管。他忘了自己是一位偉大的皇帝,甚至願意去做一名普通上尉的活兒”。納瓦傑羅繼續寫

很多人説,皇帝希望自參加作戰,這帶來了很多負面影響,因為當他勤郭線的時候,部隊在行時必須格外小心,在作戰時必須更加謹慎,只打勝算很大的仗。而皇帝不在線的時候,他的將軍們更為大膽,更敢於冒險,因為他們知自己即損失了一支軍隊也能松地組建一支新的軍隊。

據納瓦傑羅説,“很多人,其是西班牙人,説皇帝最好不要御駕徵”,並以他的外祖斐迪南為例,因為斐迪南“不曾離開西班牙,就獲得了那不勒斯王國和非洲的許多城市”。納瓦傑羅寫:“皇帝把作戰託付給大臣的時候,總是能贏得驚人的輝煌勝利。但也有人説,因為他指揮的軍隊很特殊,所以如果他不在線,局面可能更糟糕。有的時候,幸虧有他在,才轉敗為勝。”[40]

(56 / 127)
皇帝:查理五世傳(出版書)

皇帝:查理五世傳(出版書)

作者:傑弗裏·帕克/譯者:陸大鵬 類型:遊戲異界 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀